Cuentos Probeta

Relojería – Clockwork

Relojería (De la serie Pedagogía)Ella es la bomba de relojería más hermosa que he conocido. La conozco desde hace unos meses y hemos hablado mucho. Yo le dije que la amaba y ella sólo respondió “tic-tac.” Si fuera mi mujer, yo limpiaría su reloj todos los días. Si me dijera que me amaba, yo le llevaría el desayuno a la cama. Pero fue construida para destruir y sólo me dice “tic-tac” y sé que un día dirá “buuum.” (Cuentos Probeta)

Clock-work (from the Pedagogy series)She is the most beautiful time bomb I’ve ever met. I’ve known her for some months and we’ve talked a lot. I told her I loved her and she only answered “tic-toc”. If she were my wife, I would clean her watch every day. If she told me she loved me, I would take her breakfast to bed. But she was built to destroy and she only tells me “tic-toc” and I know she’ll say “boom” one day. (Test Tube Tales)

Anuncios
Cuentos Probeta

El sentido común no es una cuestión de estadística – Common sense is not statistical

El sentido común no es una cuestión de estadística – Este señor era manco y vivía solo. Decidió comprarse un acuario de pirañas. Recibió una piraña en una pecera muy pequeña acompañada de una nota que decía que el acuario y el resto de las pirañas llegarían en unos días. Estudió la temperatura del agua del Orinoco, o tal vez del Amazonas y preparó la bañera para la piraña. A partir de entonces, cada mañana antes de ducharse, no podía olvidar que la piraña estaba allí, esperando el desayuno. (Cuentos Probeta)

Common sense is not statistical – This man had one arm and lived alone. He decided to buy a piranha aquarium. He was sent a piranha in a little fish bowl and a note that read that the aquarium and the rest of the piranhas would arrive in a few days. He studied the water temperature in river Orinoco, or maybe river Amazon and he set the bathtub ready for the piranha. From then on, every morning before having a shower, he could not forget that the piranha was there, waiting for its breakfast. (Test Tube Tales)

Cuentos Probeta

La historia de Sansón, según se la contaban los filisteos a sus hijos – Sansom´s tale. The version the Philistines told their kids

La historia de Sansón, según se la contaban los filisteos a sus hijos – El templo se nos había quedado viejo. Dalila, la hija del dueño de la empresa de derribos más importante del país… (Cuentos Probeta)

Sansom´s tale. The version the Philistines told their kids – Our big temple was by then really old. Delilah, whose father’s business was in charge of demolishing the building… (Test Tube Tales)

 

Cuentos Probeta

Tercer mundo – Third World

Tercer Mundo (Si hay vida eterna, espero que no cuenten conmigo hasta el final.) – Del mismo modo que en la aceituna de una pizza hacen vida millones de seres diminutos que no necesitan salir de ésta para nacer, crecer, ir al cine, reproducirse y morir, planeta Tierra no es sino una aceituna en la pizza Universo que viaja en una motocicleta que está a punto de estrellarse con un camión por las prisas de querer llegar dentro de los treinta minutos luz que estipulan las premisas publicitarias de la Vía Láctea. Todos vivimos en una oliva. Más grande o más pequeña dependiendo de nuestro tamaño y facilidad de movimiento. Y, como estos últimos parámetros varían cada vez que despertamos, podemos decir que esa misma oliva aumenta o disminuye cada día, incluyendo y descartando a su antojo. Siempre he tenido miedo a despertar hecho una cucaracha. Una aceituna con patas. (Cuentos Probeta)

Third World (If there is eternal life, I hope they don’t count me in.) – The same way that in a pizza olive, you can find microscopic beings carrying out their lives; the same way these beings don’t need to get out of that olive in order to be born, grow, go to the movies, reproduce and die; the same way Planet Earth is only an olive in pizza Universe. And pizza Universe is travelling on a motorbike that is on the verge of crashing into a truck, due to the rider’s rush to arrive with the pizza within the thirty light minutes that advertise on the Milky Way TV commercial. We all live in an olive. Bigger or smaller, depending on our size and motion skills. And, as all those parameters change every time we wake up, you could say that our olive grows bigger or smaller every single day, including and ruling out arbitrarily. I have always feared to wake up being a cockroach. A legged olive. (Test Tube Tales)

Cuentos Probeta

Una cuestión de orden – A matter of order

Una cuestión de orden (De la serie Va un guardia) – Incorporado sobre la cama, intentaste levantarte. En vano fue la acción, porque no tenías pies. Miraste bajo la cama y sobre las sillas. Entre las sábanas y tras la almohada. Nada. Tras un buen rato, encontraste el uno en una de las perneras del pantalón y el otro, detrás de la puerta. Entonces, la eterna promesa: “Dejaré cada pie dentro de su zapato.” (Cuentos Probeta)

A matter of order (from the series Van Gard) – Sitting up on your bed, you tried to get up. He couldn’t, though, because you had no feet. You searched under your bed and on the chairs. Between the bed sheets and under your pillow. Nothing. After a while, you found one inside the trousers legs and the other one, behind the door. Then, your eternal resolution: “Before going to bed, I’ll leave each foot in its shoe.” (Test Tube Tales)

 

Cuentos Probeta

Guillermito y la nueva comedia – Little William and the New Comedy

Guillermito y la nueva comedia (De la serie Va un guardia)Una vez sentados, se abrió el telón. Ante nosotros apareció un escenario que imitaba el patio de butacas. Nadie se movía y el silencio era absoluto. En verdad, la puesta en escena era vanguardista. Al fondo a la izquierda apareció uno de los actores con una pequeña lucecita y guió a otros tres actores hacia unos asientos libres. Volvió en silencio. Me dediqué a observar a cada uno de los personajes que aparecían en el escenario. Sentados en unas sombrías butacas rojas como las del teatro miraban silenciosos como seres extraños. Al final descubrí que uno de los personajes, justo enfrente, se parecía a mí. Hasta llevaba la misma ropa. Él también se fijó en mí. Nos miramos celosos de reojo. Éramos prácticamente idénticos. Los dos sentimos la misma necesidad de rascarnos junto a la oreja izquierda y de bajar, lentamente, la mirada. (Cuentos probeta)

Little William and the New Comedy (from the series Van Gard)Once we were seated, the theatre curtain pulled open. Before us, there was a stage that imitated the spectators´ sitting area. Nobody moved and there was absolute silence. The set was vanguard indeed. From all the way back came one of the actors with a small pointing flashlight and led another three actors to some free seats. He vanished silently. I occupied my time watching every single character on stage. Sitting on the shady red seats looked at us like aliens. In the end, I found a character, right opposite to me, who looked exactly like me. He even had the same clothes on. He noticed me too. We peeked at each other in discomfort. We were practically identical. We both had the need to scratch behind our left ear and leaning our heads down very slowly. (Test Tube Tales)