Cuentos Probeta

Metropolitano – Underground

Metropolitano (De la serie Pedagogía) – Él mendigaba en el metro. Su sueño era una cena caliente. Ella era una niña rica con ideas hippies. Llevaba ropa más barata que sus compañeras de clase y no le importaba viajar en el metro aunque podía permitirse un taxi todos los días. Su sueño era pasar una noche en las calles de la ciudad. Pero era peligroso. Se conocieron una mañana en la línea azul. Sus ojos se encontraron y se enamoraron el uno del otro. Desde entonces, ambos intentaban coincidir en el mismo metro. Sin embargo, nunca se hablaron. Una mañana, ambos tuvieron el mismo deseo. La próxima vez que coincidamos, me gustaría volverme invisible y así podré darle un beso. La misma mañana se encontraron en el metro y ambos se volvieron invisibles por lo que no pudieron encontrarse. Estuvieron buscándose todo el día sin éxito. Aunque los dos cumplieron su sueño. Él pudo entrar en un restaurante y nadie pudo verlo. Ella durmió en las calles. No había peligro (Cuentos probeta).

Underground (from the Pedagogy series) – He begged in the underground. His dream was a hot dinner. She was a rich girl with hippie ideas. She wore cheaper clothes than her classmates and she didn’t mind travelling on the underground although she could afford a taxi every day. Her dream was to spend a night out in the streets. But it was dangerous. They met on the blue line one morning. Their eyes met and they fell in love with each other. Since then, both of them tried to meet on the same underground. However, they never talked. One morning, they both had the same wish. Next time we meet, I’d like to become invisible, so I can give him/her a kiss. That same morning, they met on the subway and they both became invisible, so they couldn’t find each other. They looked for each other all day long, with no success. However, both of them fulfilled their dream. He could get into a restaurant and nobody could see him. She slept in the streets. There was no danger (Test Tube Tales).

Anuncios
Cuentos Probeta

Relojería II

Relojería II (De la serie Pedagogía) – Él era el hombre más desafortunado del mundo. Creía en los horóscopos. Leyó que alguien robaría su coche y el dueño de aquel garaje caro se lo robó. Leyó que alguien raptaría a sus hijos y aquellos guardaespaldas que pagó los raptaron. Leyó que moriría a las cinco de la tarde del veintidós de mayo y su reloj, que iba retrasado cinco minutos, le hizo feliz. (Cuentos Probeta)

Clock-work II (from the Pedagogy series) – He was the unluckiest man in the world. He believed in horoscopes. He read that someone would steal his car and the owner of that expensive garage stole it from him. He read that someone would kidnap his children and those bodyguards he had hired kidnapped them. He read that he would die at five o’clock on May 22nd and his watch, which was five minutes slow, made him happy. (Test Tube Tales)

Cuentos Probeta

Relojería – Clockwork

Relojería (De la serie Pedagogía)Ella es la bomba de relojería más hermosa que he conocido. La conozco desde hace unos meses y hemos hablado mucho. Yo le dije que la amaba y ella sólo respondió “tic-tac.” Si fuera mi mujer, yo limpiaría su reloj todos los días. Si me dijera que me amaba, yo le llevaría el desayuno a la cama. Pero fue construida para destruir y sólo me dice “tic-tac” y sé que un día dirá “buuum.” (Cuentos Probeta)

Clock-work (from the Pedagogy series)She is the most beautiful time bomb I’ve ever met. I’ve known her for some months and we’ve talked a lot. I told her I loved her and she only answered “tic-toc”. If she were my wife, I would clean her watch every day. If she told me she loved me, I would take her breakfast to bed. But she was built to destroy and she only tells me “tic-toc” and I know she’ll say “boom” one day. (Test Tube Tales)

Cuentos Probeta

El sentido común no es una cuestión de estadística – Common sense is not statistical

El sentido común no es una cuestión de estadística – Este señor era manco y vivía solo. Decidió comprarse un acuario de pirañas. Recibió una piraña en una pecera muy pequeña acompañada de una nota que decía que el acuario y el resto de las pirañas llegarían en unos días. Estudió la temperatura del agua del Orinoco, o tal vez del Amazonas y preparó la bañera para la piraña. A partir de entonces, cada mañana antes de ducharse, no podía olvidar que la piraña estaba allí, esperando el desayuno. (Cuentos Probeta)

Common sense is not statistical – This man had one arm and lived alone. He decided to buy a piranha aquarium. He was sent a piranha in a little fish bowl and a note that read that the aquarium and the rest of the piranhas would arrive in a few days. He studied the water temperature in river Orinoco, or maybe river Amazon and he set the bathtub ready for the piranha. From then on, every morning before having a shower, he could not forget that the piranha was there, waiting for its breakfast. (Test Tube Tales)

Cuentos Probeta

La historia de Sansón, según se la contaban los filisteos a sus hijos – Sansom´s tale. The version the Philistines told their kids

La historia de Sansón, según se la contaban los filisteos a sus hijos – El templo se nos había quedado viejo. Dalila, la hija del dueño de la empresa de derribos más importante del país… (Cuentos Probeta)

Sansom´s tale. The version the Philistines told their kids – Our big temple was by then really old. Delilah, whose father’s business was in charge of demolishing the building… (Test Tube Tales)

 

Cuentos Probeta

Tercer mundo – Third World

Tercer Mundo (Si hay vida eterna, espero que no cuenten conmigo hasta el final.) – Del mismo modo que en la aceituna de una pizza hacen vida millones de seres diminutos que no necesitan salir de ésta para nacer, crecer, ir al cine, reproducirse y morir, planeta Tierra no es sino una aceituna en la pizza Universo que viaja en una motocicleta que está a punto de estrellarse con un camión por las prisas de querer llegar dentro de los treinta minutos luz que estipulan las premisas publicitarias de la Vía Láctea. Todos vivimos en una oliva. Más grande o más pequeña dependiendo de nuestro tamaño y facilidad de movimiento. Y, como estos últimos parámetros varían cada vez que despertamos, podemos decir que esa misma oliva aumenta o disminuye cada día, incluyendo y descartando a su antojo. Siempre he tenido miedo a despertar hecho una cucaracha. Una aceituna con patas. (Cuentos Probeta)

Third World (If there is eternal life, I hope they don’t count me in.) – The same way that in a pizza olive, you can find microscopic beings carrying out their lives; the same way these beings don’t need to get out of that olive in order to be born, grow, go to the movies, reproduce and die; the same way Planet Earth is only an olive in pizza Universe. And pizza Universe is travelling on a motorbike that is on the verge of crashing into a truck, due to the rider’s rush to arrive with the pizza within the thirty light minutes that advertise on the Milky Way TV commercial. We all live in an olive. Bigger or smaller, depending on our size and motion skills. And, as all those parameters change every time we wake up, you could say that our olive grows bigger or smaller every single day, including and ruling out arbitrarily. I have always feared to wake up being a cockroach. A legged olive. (Test Tube Tales)

Cuentos Probeta

Una cuestión de orden – A matter of order

Una cuestión de orden (De la serie Va un guardia) – Incorporado sobre la cama, intentaste levantarte. En vano fue la acción, porque no tenías pies. Miraste bajo la cama y sobre las sillas. Entre las sábanas y tras la almohada. Nada. Tras un buen rato, encontraste el uno en una de las perneras del pantalón y el otro, detrás de la puerta. Entonces, la eterna promesa: “Dejaré cada pie dentro de su zapato.” (Cuentos Probeta)

A matter of order (from the series Van Gard) – Sitting up on your bed, you tried to get up. He couldn’t, though, because you had no feet. You searched under your bed and on the chairs. Between the bed sheets and under your pillow. Nothing. After a while, you found one inside the trousers legs and the other one, behind the door. Then, your eternal resolution: “Before going to bed, I’ll leave each foot in its shoe.” (Test Tube Tales)